Edukacja w CV po angielsku

0

Tłumaczę aktualnie moje CV z polskiego na angielski i mam wątpliwości jak przetłumaczyć kierunek studiów informatyka. Aktualnie wygląda to u mnie tak:
Field of study: informatics engineering
Degree: engineer
Informatics engineering to tłumaczenie, które jest użyte na stronie mojej uczleni, ale przeglądając różne przykłady CV dostępnych w internecie często widzę kierunek studiów przetłumaczony raczej jako Computer Science albo Computer Engineering. Którą wersję najlepiej umieścić w CV?

1

Degree to raczej jednak "Bachelor" ewentualnie "Bachelor of Engineering" albo "Bachelor of Science in Engineering". Zwykle informatyke tlumaczy sie jako "Computer Science". "Computer Engineering" to jest troche inny kierunek, nastawiony bardziej elektronicznie i niskopoziomowo.
Ja bym napisal "Bachelor's in Computer Science" po prostu i nie kombinowal. Zreszta nikogo to specjalnie nie bedzie obchodzic.

0

Tak jak @Shalom napisał informatyka to "Computer Science" chociaż to trochę niefortunna nazwa :D

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1