CV po angielsku

0

Witam.
Mam taki problem, że nie wiem do końca jak poprawnie przetłumaczyć i zapisać nazwę swojej szkoły i uczelni:

Uczelnia:
Politechnika Wrocławska, Wydział Zarządzania i Informatyki, kierunek Informatyka, st. pierwszego stopnia.

Szkoła:
Technikum nr 1 im. jakiś arab we Wrocławu.
Profil Technik Informatyk
Ukończone z dyplomem potwierdzającym kwalifikacje zawodowe.

Co do uczelni mam tak:
Wrocław University of Technology, Faculty of Computer Science and Management, Information technology, (tu jak wpisać stopień?)

Szkoła:
Technical High School (im. ?) at Wrocław
Profile It Technician
Completed with Certificate of competences.

0

W USA zamiast Faculty pisze sie School. Angielska nazwa licencjata/inzyniera to np. Bachelor of Engineering/Science.

0

(tu jak wpisać stopień?)

„pierwszy stopień” to oczywiście “first degree”, ale zamiast tego lepiej napisz jaki masz tytuł.

inż. - Bachelor of Engineering (B.Eng.)
mgr inż. - Master of Engineering (M.Eng.)

1
  1. Sprawdź oficjalne tłumaczenie nazwy uczelni i wydziału na ... angielskiej wersji strony internetowej na przykład ;]
  2. http://jobs.web.cern.ch/diploma?field_nat_tid=44&field_career_path_tid=All tu mozesz zerknać na przykładowe tłumaczenie
  3. Generalnie napisałbym BSc albo BEng albo po prostu Bachelor's in Computer Science
  4. "Technical certificate in IT"
  5. IN Wrocław jeśli już.
0

Technikum nr 1 im. jakiś arab we Wrocławu.

Technical High School (im. ?) at Wrocław

Jakiś Arab Technical High School, ale raczej pomiń to.

1

Dzięki to Uczelnie już wiem, ale jeszcze nad szkołą się zastanawiam to trochę jednak chce to inaczej.

Technical High School no. 1 (im. ?) Mustafy Kemala Ataturka in Wrocław
Technical certificate in IT

Tylko jeszcze jak skrót im. przetłumaczyć? Bo dziadek mi dużo podpowiada, a nie mam pewności czy dobrze.

2

A czy ktoś w ogóle honoruje polskie szkoły za granicą? :D Zawsze słyszałem, że za granicą polska szkoła to tyle, co nic.
(edit: no ale fakt, że tak jak @veneficus wspomniał w komentarzu, że CV po angielsku może być też do polskich firm. Sam zresztą wysyłam po angielsku zawsze).

A poza tym uważam, że w CV powinno się wpisywać głównie buzzwordy, więc "computer science", "University of Technology" czy nazwa konkretnego stopnia (jakiekogolwiek) jest na propsie, bo jest to pewien g*wno znaczący buzzword, więc właśnie to, co powinno w CV się znaleźć.

Profile It Technician

IT (zamiast It).
No i to trochę nie po angielsku brzmi w tej kolejności słów. Prędzej IT technician profile.

0 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 0