Podejście do lokalizowania aplikacji

0

Temat taki trochę z baz danych trochę z projektowania aplikacji...

Mam zamiar napisać aplikację www, której interfejs będzie wielojęzyczny. Nazwy przycisków, etykiet, itp. łatwo lokalizować. Ale co ze słownikami? Czy stosuje się rozwiązania, w których do każdego obsługiwanego języka tworzy się i uzupełnia nową kolumnę?

Mam jeszcze drugą zagwozdkę. Otóż - nie wszystko da się przetłumaczyć. ;) Chociażby takie nazwy posiłków między językiem polskim a angielskim, bo z uwagi na różnice kulturowe posiłki niekoniecznie sobie odpowiadają. Co wtedy? Dodatkowa kolumna w słowniku określająca dla jakiej "kultury" dostępny jest ten rekord? Tylko co gdy użytkownik zechce nagle zmienić ustawienia aplikacji?

0
  1. jak już to uniwersalnie - kolumny nazwa i język
  2. przy takim podejściu po prostu nie masz towaru dla danego języka
0

Wszystko da sie przetlumaczyc, choc nie zawsze dokladnie. Jesli jakies danie nie ma nazwy w innym jezyku to je opisujesz. Piszesz np. pieczen po polsku, a w opisie zaznaczasz, ze to potrawa charakterystyczna dla naszego regionu i jej sklad. Jakos restauracje sobie radza (czasem smiesznie :D)

0
Misiekd napisał(a)
  1. jak już to uniwersalnie - kolumny nazwa i język

Trochę nie kumam...
Ja myślałem, żeby to tak zrobić, że mam w tabeli kolumny takie: ID, nazwa_pl, nazwa_eng, nazwa_de, nazwa_fr. Potem zgodnie z ustawieniami aplikacji wybieram ID i odpowiednią nazwę.

@Johny - nie chodziło mi o potrawy, tylko o posiłki. :)
Polskie śniadanie, obiad, kolacja i angielskie breakfast, lunch, dinner, itd. Załóżmy, że system służy do jakiegoś prowadzenia diety i wprowadza się do niego co się zjadło. Jest dostępny słownik typów posiłków. Ktoś obsługuje system po polsku, wprowadza jakieś dane, a później zmienia sobie język na angielski i co dalej?
Bo jeśli każda pozycja słownika będzie tłumaczona, to będzie miał źle nazwaną część posiłków, które sobie wcześniej wprowadził.
A jeśli zrobię podział słownika wg lokalizacji, to stare posiłki będzie miał nazwane po polsku, a dla nowych będzie mógł wybrać jedynie typy angielskie.
Mam nadzieję, że teraz już jaśniej opisałem. :)
I teraz pytanie - jak lepiej zrobić? Bo w sumie teoretycznie użytkownik nie powinien zmieniać sobie tego typu ustawień, bo to prawie jak wynarodowienie. ;) No, ale powinienem być gotowy i na to...

Przy okazji przypomniała mi się kolejna rzecz - otóż lista potraw, to też będzie słownik. W części będzie wypełniony domyślnie i tu będę mógł wprowadzić nazwy dla każdego języka. Ale gdy użytkownik wprowadzi jakąś swoją potrawę, to co wtedy? Chyba wypadałoby tę samą nazwę wpisać w kolumnie dla każdej lokalizacji, żeby po zmianie ustawień użytkownik ją widział?

0

Nie zrozumialem przykladu ze sniadaniem, obiadem i kolacja... Poza tym, ze obiad -> dinner, kolacja -> supper.

0

Tylko, że dinner to też czasem kolacja. Bo tak w zasadzie, to u nich jada się zwyczajowo trochę inaczej i o innych porach niż u nas. Tak mi się przynajmniej wydaje. I w tych różnicach kulturowych widzę potencjalny problem...

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1