Zastanawiam się nad tym jak elegancko tłumaczyć termin "crate" z jęzka Rust na nasz rodzimy, polski, urzędowy.
-
Pierwsze co się nasuwa to dosłowne tłumaczenie "skrzynka". Książka "Programowanie w języku Rust" z PWN chyba właśnie stosuje ten termin, bo widzę w spisie treści "Korzystanie ze skrzynki, aby rozszerzyć funkcjonalność". Ale to brzmi dla mnie koszmarnie koślawo.
-
Znów po spisie treści wnioskując, książka "Programowanie w języku Rust" Helionu używa termin "paczka". Problem w tym, że nie uwzględnia to faktu, że angielskie słowo "package" również jest używane w terminologii języka ("A package is one or more crates that provide a set of functionality." cytując oficjalną dokumentację). Niby można tłumaczyć "package" na "pakiet", a "crate" na "paczkę", ale to się może mylić.
-
Można by to spolszczyć i zdrobnić na "kratka", które brzmi zgrabniej niż skrzynka i kojarzy się od razu z angielskim odpowiednikiem, ale oznacza po polsku coś kompletnie odmiennego, a puryści mogą się krzywić na kolejny anglicyzm.
-
Coś innego...?
Jak uważacie, które tłumaczenie najbardziej by pasowało w nieoficjalnej dokumentacji?