Wątek przeniesiony 2021-08-05 08:07 z Inne języki programowania przez Adam Boduch.

Tłumaczenie terminu "crate" języka Rust

0

Zastanawiam się nad tym jak elegancko tłumaczyć termin "crate" z jęzka Rust na nasz rodzimy, polski, urzędowy.

  1. Pierwsze co się nasuwa to dosłowne tłumaczenie "skrzynka". Książka "Programowanie w języku Rust" z PWN chyba właśnie stosuje ten termin, bo widzę w spisie treści "Korzystanie ze skrzynki, aby rozszerzyć funkcjonalność". Ale to brzmi dla mnie koszmarnie koślawo.

  2. Znów po spisie treści wnioskując, książka "Programowanie w języku Rust" Helionu używa termin "paczka". Problem w tym, że nie uwzględnia to faktu, że angielskie słowo "package" również jest używane w terminologii języka ("A package is one or more crates that provide a set of functionality." cytując oficjalną dokumentację). Niby można tłumaczyć "package" na "pakiet", a "crate" na "paczkę", ale to się może mylić.

  3. Można by to spolszczyć i zdrobnić na "kratka", które brzmi zgrabniej niż skrzynka i kojarzy się od razu z angielskim odpowiednikiem, ale oznacza po polsku coś kompletnie odmiennego, a puryści mogą się krzywić na kolejny anglicyzm.

  4. Coś innego...?

Jak uważacie, które tłumaczenie najbardziej by pasowało w nieoficjalnej dokumentacji?

2

Dałem coś innego, bo... Trzeba w ogóle tłumaczyć?

6

Ja w ogóle nie ogarniam polskiej terminologii w żadnym języku. Jak tylko jakieś IDE zaczyna do mnie mówić po polsku to od razu szukam opcji zmiany języku. Całą dokumentację czytam i piszę po angielsku. Książki czy tutoriale też. Jakby ktoś do mnie zaczął mówić o programowaniu po polsku to miałbym problem żeby go zrozumieć, ale jeszcze z nikim słownie o kodzie w sumie nie rozmawiałem - z kolegami z pracy po pracy ostatnie o czym rozmawialiśmy to o programowaniu.

Tłumacz google jako jedno z tłumaczeń wymienia "paka" - mi się podoba

0

Drodzy użytkownicy, to czy tłumaczenia angielskiej terminologii mają sens to materiał na zupełnie osobną dyskusję, niewątpliwie fascynującą, ale nie o to pytam :D

1

Skoro jest Cargo i jest Crate, a cargo crate to coś w rodzaju skrzyni ładunkowej to wg mnie "skrzynia" będzie najlepszym tłumaczniem.

1

Daj w nawiasie angielski oryginał, żeby było wiadomo, o co chodzi.
np. "omówimy teraz paczki (crates)" albo "omówimy teraz skrzynki (crates)".

3

"Paleta"? Albo "krata" (nie "kratka"), jak krata piwa... :)

1

No i teraz nawet programiści nie uciekną od zdejmowania towaru z palety.

0

Gdybym miał pełną dowolność, to przetłumaczyłbym jako „paczka” — ale termin zajęty. Więc właśnie „skrzynka” lub „paleta”. „Kratka” daje radę też.

1

Jeszcze też należy uwzględnić to, że programiści i tak zwykle idą na łatwiznę, więc jakbym miał obstawiać, to obstawiam, że jak Rust stanie się popularny w Polsce, to polscy programiści będą i tak pewnie mówić "krejty" albo "kraty".

0

Często mówię "zależność"

2

Skrzynia, krata. Ważne, żeby na początku podać tłumaczenie. Potem - na kolejnych stronach dokumentacji - ludzie się przyzwyczają.

0

Koniec końców, poprzestałem na "skrzynka".

2

Paczka wybitnie nie pasuje: https://doc.rust-lang.org/book/ch07-01-packages-and-crates.html

Ja bym nie tlumaczyl. Ew jesli juz musisz to pojemnik/skrzynka.

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1