Fantazja tłumaczy - tytuły filmów i seriali

1

Nieraz się zdarza, że tłumaczenie tytułu filmu/serialu zmienia znaczenie oryginalnego tytułu, rozszerza go o niepotrzebne słowa, albo brzmi jak tłumaczenie ze słabego translatora...
Czasem się tłumaczy tytuł tak, aby bardziej pasował do realiów panujących w danym kraju. Tak jak np. żarty w Shreku.
Albo dystrybutor może uważać, że inna nazwa może lepiej sprzedać film w danym kraju.
To jestem w stanie zrozumieć.

Ale czasem zmiana tytułu pachnie niedouczeniem tłumaczy.
Np.
https://www.imdb.com/title/tt0107362/

Bohater ostatniej akcji

Last Action Hero

Chyba nikomu nie trzeba tutaj wyjaśniać różnicy między "bohaterem ostatniej akcji", a "ostatnim bohaterem...".


Serial Roswell (1999–2002) u nas nosi nazwę: Roswell: W kręgu tajemnic
Serial Smallville to u nas: Tajemnice Smallville (brzmi jak film o czarownicach...)


Było tego więcej. Jak sobie przypomnę, to napiszę...
Tymczasem dawajcie inne tytuły słabo przetłumaczone :]

1

Zapomniałeś o kultowej "Szklanej pułapce".

Jest także serial "Scrubs" (ang. kitle/fartuchy), którego tytuł wyjaśnia pewna wypowiedź dyrektora szpitala, dr Kelso: Dr. Dorian, do you not realize that you're nothing but a large pair of scrubs to me?. A ja to zrobili po poskiemu? "Hoży doktorzy". Miało być zabawnie, czy jest to kwestia względna, ale totalnie nie oddaje zamysłu oryginału.

Tak samo "Grey's Anatomy" - po polsku mamy "Chirurgów", co w żaden sposób nie oddaje nawiązania do książki Gray's Anatomy (po polsku - GRAY ANATOMIA - https://www.medicon.pl/gray-anatomia-podrecznik-dla-studentow-tom-1-3/31199)

No i klasyka :D

1

Podepnę się pod wątek ze swoją obserwacją, książki tłumaczone z angielskiego używaj pewnej specyficznej formy języka polskiego. Nie jestem filologiem, po prostu czuję że samo tłumaczenie ang -> pol zniekształca wynikowy polski. Nie było by problemu gdyby ten polski był jeszcze jakiś strawny, ale nie, ja go po prostu nienawidzę.

Co ciekawe działa to też dla książek ros -> pol, wtedy wynikowy język jest często "ciężki", używa rozbudowanego słownictwa (ang -> pol polski jest zazwyczaj bardzo prosty).

Najlepiej się czyta/ogląda i słucha zawsze w oryginale. Tłumaczenie to biznes i często robi się po kosztach, studentami...

1
Spine napisał(a):

Serial Roswell (1999–2002) u nas nosi nazwę: Roswell: W kręgu tajemnic
Serial Smallville to u nas: Tajemnice Smallville (brzmi jak film o czarownicach...)

Ogólnie polskie tłumaczenia często mają dodatkowe słowo. Np. "Miasteczko Twin Peaks" zamiast "Twin Peaks". "Obcy – ósmy pasażer Nostromo" zamiast po prostu Obcy (w oryginale jest Alien), "Rok 1984" zamiast "1984" (w zasadzie "Nineteen Eighty-Four" było w oryginale).

Swoją drogą przydałoby się takie dodatkowe słowo do odróżnienia filmów Nietykalni. Bo jak ktoś mówi o filmie Nietykalni, to nie wiem, czy ma na myśli film o gangsterach (The Untouchables), czy francuski komediodramat (Intouchables).

Chociaż... teraz to już w ogóle ciężko mówić o jakichkolwiek filmach. Nie śledzę za bardzo kina (wolę seriale), ale z tego co zauważyłem, to przez ostatnią dekadę większość(?) filmów kinowych to albo sequele (Piła 21 czy coś takiego), albo remake'i filmów z lat 70 i 80 (za chwilę wjadą w lata 90). Więc w zasadzie tytuły będą takie same. Za chwilę więc będziemy mieć pewnie remake Matriksa i kolejny remake Titanica (ten z 1997 podobno się opierał na takim czarnobiałym filmie Night to Remember), bo do tego to dąży.

1

@LukeJL: Nietykalni przypomnieli mi o Niezniszczalnych.
Przy tłumaczeniu tytułu nasi tłumacze się popisali...
Oryginalny tytuł:

The Expendables

expendable - przeznaczony na stracenie

Już więcej sensu oddałby tytuł Misja Bez Powrotu, niż Niezniszczalni...

1

The Walking Dead

w programach TV ten serial znany był pod nazwą:

Żywe trupy

np.
https://www.tvp.pl/hd/w-programie/the-walking-dead-zywe-trupy-premiera/8709285/the-walking-dead-zywe-trupy-premiera/8709287

Tytuł Noc żywych trupów był przetłumaczony dosłownie.
Dla The Walking Dead użycie takiego sformułowania jest mylące.

3

To ja podam trochę (moim zdaniem) pozytywnych przykładów inwencji twórczej naszych tłumaczy.

The Bold and the Beautiful zostało przetłumaczone jako Moda na sukces . IMO polski tytuł jednak lepszy bo w teorii serial opowiadał o "życiu" ludzi powiązanych z biznesem modowym.
Wrong turn to Droga bez powrotu - tutaj tłumacz całkiem nieźle wybrnął z sytuacji. Bo jak przetłumaczyć "wrong turn"? "zły zakręt"?
Airplane! to Czy leci z nami pilot? . I znowu - tytuł sugeruje absurdalną sytuację, a to świetnie pasuje do absurdalnej komedii.
Reality Bites to Orbitowanie bez cukru - zamieniłbym "orbitowanie" na "odlot", ale i tak jest dobrze. I w jednym, i w drugim tytule chodzi o pewne oderwanie od rzeczywistości. Bonusowe punkty za "cukier", które swego czasu oznaczało heroinę.
Good Will Hunting to Buntownik z wyboru - trochę skomplikowana sprawa. Z jednej strony oryginalny tytuł nie mówi nic o filmie, natomiast polskie tłumaczenie już coś jednak sugeruje - ale ta sugestia pokrywa się z treścią filmu więc jest OK.

0
wartek01 napisał(a):

To ja podam trochę (moim zdaniem) pozytywnych przykładów inwencji twórczej naszych tłumaczy.

Zapomniałeś o Rambo

0

Książę w Nowym Jorku

Coming to America

Angielski tytuł ukrywa miasto i główną postać.
Polski tytuł to spojler :]

Podobnie:

Kevin sam w domu

Home Alone

3

Jakaś fiksacja na punkcie "świat według", zaczęło się chyba od:

The World According to Garp - Świat według Garpa

a potem

Married with Children - Świat według Bundych
Life with Louie - Świat według Ludwiczka
Barney's Version - Świat według Barneya
The Young and Prodigious T.S. Spivet - Świat według Spiveta
Sherman's Way - Świat według Shermana
De Wilde Stad - Świat według kota
Phil - Świat według Phila

no i oczywiście rodzime "Świat według kiepskich" i kilkanaście innych pozycji na filmwebie, z czego tylko parę w oryginale ma "świat według"

2
Spine napisał(a):

The Walking Dead

w programach TV ten serial znany był pod nazwą:

Żywe trupy

IT crowd przetłumaczonego jako Technicy-magicy to i tak nie przebija. :D

0
Spine napisał(a):

The Walking Dead

w programach TV ten serial znany był pod nazwą:

Żywe trupy

A jak twoim zdaniem powinno być?
Dosłownie to byłoby „Chodzący martwi”. Ale dosłowne tłumaczenie nie zawsze jest najszczęśliwsze. „Żywe trupy” brzmi bardziej po polsku i jest bliskie znaczeniowo. To nie przypadek „Szklanej pułapki”.

0

@Azarien: Mogłoby być chociaż Chodzące trupy.
Skoro Noc żywych trupów tłumaczy "living dead" jako żywe trupy, to by pasowało do tej konwencji.

A tak w ogóle to pewnych tytułów, zwłaszcza skierowanych do młodych dorosłych widzów, można by w ogóle nie tłumaczyć.
I chyba są kraje, w których się tak robi?

0

@Spine: ale wiesz, że to oglądali również ludzie starsi? I jeśli chodzi o sam tytuł to było ewidentne nawiązanie do Nocy, więc naprawdę nie rozumiem jaki jest problem. Stara zasada mówi, że tłumaczy się przekaz, a nie słowa.

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1