Problem z tłumaczeniem... Jak to przetłumaczyć?

0

Nu jak w temacie... Kcem zrobić napisy do V for Vendetta, właściwie sobie poradziłem, tyle że zostało mi do przetłumaczenia trochę pogmatwanych kawałków V, szczególnie ten mnie rozwala:

Voil?! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate. This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished, as the once vital voice of the verisimilitude now venerates what they once vilified. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose vis-?-vis an introduction, and so it is my very good honor to meet you and you may call me V.

Początek jest zjechany ale można zrozumieć coś w stylu "Włala! Oto skromny weteran wodewilu, wybrany naprzemiennie jako zarówno ofiara jak i drapieżca przez wyroki Losu. Ten obraz [...i tu się gapie w pustke i ni chuchu nie kumam z tego potoku V...] Jedynym wyrokiem jest zemsta, pomsta, zaprzysiężona, nie dla pustki stworzona [... znowu problem...] a więc jest mi bardzo miło Cię poznać i możesz mówić mi "V"."

Wiem że moje tłumaczenie troche koślawe być, ale to tylko fastryga.

0

Na jutro rano mogę Ci tu wkleić dokładne tłumaczenie, gdy zerknie na to moja dziewczyna (filologia ros-ang). Chyba, że ktoś wcześniej przetłumaczy.

Pozdro

//czwartek rano : niestety trafiłeś na zły moement z tym tłumaczeniem. Wczoraj moja luba miała jakiegoś zawalistego kolosa i nie miała już ochoty patrzeć na ten tekst ale ogólną chęć przetłumaczenia wyraziła, więc musisz jeszcze trochę poczekać.

0

dobra... moge czekać... ale o tłumaczenie się prosi już moja luba...

0

hmm... w kółko golone to tłumaczenie, ale chyba leci po klimacie... jeszcze musze swoje dopracować i do tego doprawić ten fragment i będzie jak znalazł...

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1