No ja często mieszam polski i angielski, i nie widzę w tym nic złego (pod warunkiem że osoba z którą rozmawiam zna angielski), z kilku powodów:
- Po pierwsze, nie wszystkie określenia tłumaczą się 1:1 - niektóre konotacje mogłyby być "lost in translation" ;D
- Po drugie, nie rozumiem czemu miałbym tłumaczyć jedne nazwy a inne nie. Czemu mówimy "branch w gicie", "deploy na server" a nie "wdrożenie na komputer serwujący", "user" zamiast "użykownik". Idę o zakład że każdy na tym forum mówi "połącz z
localhost
", bo nikt przy zdrowych zmysłach nie powie "połącz się z lokalnym gospodarzem". Jasne, niektórzy ludzie powiedzą "gałąź w gicie", ale raczej wszyscy zostaną przy "zrobiłem commit", nikt nigdy nie powie "popełniłem wersję". Akceptowanie jednych wyrazów w mowie, a innych nie (moim zdaniem) jest zbyt arbitralne.
- Jeśli ktoś chce tłumaczyć słowa, to musiałby tłumaczyć też skróty, czyli na IDE powinniśmy mówić ZŚP. Ale możemy się umówić że to nie ma sensu.
Kilka słów które trudno byłoby przetłumaczyć 1:1
: framework, pull, mock, feature, cache, bug, linter, callback, runtime environment, e2e test, terminal, debugger, index, host, data provider, changelog, jar, ReadMe, workflow/pipeline, glitch, log, hreflang
Jasne, można przetlumaczyć "bug" na "żuk"/"owad" ale to nic nie wnosi. Można też przetłumaczyć "bug" na "błąd", ale "błąd" to może być wtedy albo "bug" albo "error", a to są inne słowa które zanczą coś innego. Używanie do tego słowa "błąd" byłoby durne.
Z czasowników też jest kilka takich które znaczą coś bardzo konkretnego: refaktorować, seedować, migrować, escape'ować, operacje gitowe ("pushować", "mergować"", "cherry-pickować", "commitować"), serializować. iterować, Powiedz komuś "zmerguj swoje zmiany" - zrozumie o co chodzi. Powiedz "połącz swoje zmiany", już nie tak bardzo. Podobnie z "zaseeduj bazę"; co innego możesz powiedzieć "zasiej bazę"? "Wypełnij bazę"? Nikt nie zrozumie o co chodzi.
Są też słowa które mają bardzo konkretne znaczenie, jak np "replace" - wszyscy wiedzą o co chodzi - zastąpienie wystąpienia jednego ciągu w innym. Przetłumaczenie tego słowa utrudniłoby komunikację. Podobnie jest np z "layout".
Nie mówię że to zawsze jest ten przypadek - istnieją pewne bardzo dobre odpowiedniki, ale one mają tą cechę że nie wywodzą się z siebie. Np. driver
oraz sterownik
.