Cześć, jak powiedzieć po angielsku, że coś się objawia czymś?
Tzn. np: Moja choroba objawia się bólem głowy
My sickness is due to headache?
My sickness is induced by headache?
My sickness is cause the headache?
Co do tego pierwszego to jestem pewien tak na 99%, reszty nie.
CyberKid napisał(a)
My sickness is due to headache?
My sickness is induced by headache?
My sickness is cause the headache?Co do tego pierwszego to jestem pewien tak na 99%, reszty nie.
- jest ok, 3 powinno byc: My sickness is caused by the headache.
Mozna jeszcze:
- I feel sick because of the headache.
pozdrawiam
johny
CyberKid napisał(a)
My sickness is due to headache?
My sickness is induced by headache?
My sickness is cause the headache?A nie czasem "My sickness causes"? [diabel] Najproście jak można to "I've got headaches beacuse of my sickness/illness."
"My sickness causes"?
Można, ale to dosłownie znaczy "moja choroba powoduje", a tu chodziło o coś najbardziej zbliżonego do "objawia się"
ja bym powiedzial tak: i don't feel better doc, i've got a headache and i feel generally sick
To zależy, co masz zrobić. Jeśli masz tekst do przetłumaczenia, to taki tekst od razu odpada.
Słownik napisał(a)
obja|wiać (-wiam, -wiasz) (perf -wić)
vt
to display, to manifestobjawiać się
vr
to appearobjawiać się czymś to manifest o.s. in sth
My sickness manifests itself in headache? :P