Angielski - US czy UK?

0

Cześć, w wolnych chwilach chciałbym popracować nad swoim angielskim. Do tej pory właściwie nie zwracałem na to uwagi, ale wydaje mi się, że język angielski, którego uczyłem się w szkole był połączeniem "brytyjskiej" gramatyki i słownictwa z obu odmian. Z tego co przeczytałem, międzynarodowym językiem jest angielski brytyjski, ale mam wrażenie, że IT korzysta bardziej z wersji US. Różnice potrafią być znaczne, a osobiście uważam że nie ma nic gorszego niż niespójność, więc wolałbym w pewien sposób to ustandaryzować. Jakie są wasze spostrzeżenia? Przecież nie będę pisał kodu po polsku :)

2

Konferencje, tutoriale bardziej US, pracujesz pewnie dla UK albo dla kogoś w rodzaju "International English non native speaker"

Posłuchaj oficjalnych gadek-szmatek expatów z banków inwestycyjnych w UK albo Szwajcarii, to się dowartościujesz i przestaniesz sobie zwracać głowę takimi tematami.

3
samoloth napisał(a):

[...] Różnice potrafią być znaczne [...]

Tak bardzo się z tym nie zgadzam :|

Imo to zawracanie sobie głowy najprawdopodobniej niepotrzebnymi rzeczami. Jak chcesz brzmieć profesjonalniej to po prostu nie używaj "imma, gonna, wanna, innit, aint" i innych tworów mniej lub bardziej slangowych.

A to czy gdzieś tam użyjesz present perfect czy past simple ma niewielkie znaczenie, o ile będzie poprawnie; tak samo rzeczowniki typu film/movie.

0
samoloth napisał(a):

IT korzysta bardziej z wersji US

No nie do końca. Przykładem jest chociażby brytyjskie słowo queue - kolejka. Po amerykańsku kolejka to po prostu "line" :P

2
Hegemon napisał(a):
samoloth napisał(a):

IT korzysta bardziej z wersji US

No nie do końca. Przykładem jest chociażby brytyjskie słowo queue - kolejka. Po amerykańsku kolejka to po prostu "line" :P

to chyba od polskiego kłełełe

0

UK, US... a może lepiej jednak IN?

0
Hegemon napisał(a):
samoloth napisał(a):

IT korzysta bardziej z wersji US

No nie do końca. Przykładem jest chociażby brytyjskie słowo queue - kolejka. Po amerykańsku kolejka to po prostu "line" :P

No właśnie, a już na przykład chcąc określić kolor pracując jak front-end developer korzysta się z amerykańskiego "color" zamiast brytyjskiego "colour". Takich przypadków jest pewnie dużo więcej, więc dobrze byłoby to jakoś ujednolicić i wprowadzić zasady. Przynajmniej w mojej nauce :)

4

Różnice potrafią być znaczne

W sensie że co? Np. "centre" vs "center" albo "colour" vs "color" to ma być ta znaczna różnica? Nieważne której wersji użyjesz w kodzie, i tak będzie wiadomo o co chodzi. Po co takie szukanie problemów na siłę? Jeden z bardziej absurdalnych wątków które tu ostatnio widziałem.

1

jeden uj, dostosuj się do tego co jest w projekcie. w polsce nikt sobie tym głowy nie zawraca

1

Mało to istotne. Nigdy sobie tym szczególnie nie zawracałem głowy i nie miałem z tym problemu. SIłą rzeczy zawsze miałem tendncje w stronę amerykańskiego, bo wszędzie go pełno (na filmach, konferencjach, btw. nie wiem czy znam jakiegoś brytyjskiego speca od programowania, większość to US). Tylko jak byłem w UK, chwilę zajęło się przestawić i tyle. Natomiast to co mówią nie-natywni, jakich w branży pełno, to nie jest ani UK ani US, to wolna amerykanka (polecam zacząć od hindusów, jeśli chcesz się dowartościować). :)
Swoją drogą ze znanych mi nacji chyba tylko francuzi i anglicy (czasem, niektórzy) traktują gorzej kogoś kto nie mówi dobrze po angielsku. Chociaż brytole też na mój angielski nie narzekali. :)

0

Jeśli ktoś uważa, że różnice są mało istotne, to chyba nie jest stałym gościem kanału Arleny Witt -_-

4
raveltravel napisał(a):

Jeśli ktoś uważa, że różnice są mało istotne, to chyba nie jest stałym gościem kanału Arleny Witt -_-

W czym ona kodzi? ;))))

2
samoloth napisał(a):

Z tego co przeczytałem, międzynarodowym językiem jest angielski brytyjski,

Międzynarodowy angielski to takie uśrednienie różnych odmian z przewagą raczej amerykańskiej, mimo lansowania języka brytyjskiego przez podręczniki (choć też zależy które) i nauczycieli.

I nie, różnice nie są znaczne, a w IT praktycznie żadne. No chyba że tak bardzo cię obchodzi czy pisze się color czy colour...

Różnice w gramatyce są prawie żadne. W pisowni nieznaczne. Największe są w słownictwie, ale internetowe tabelki że tu się mówi graveyard a tam cemetery są trochę naciągane. To tak jakby twierdzić że w Koszalinie mówi się kartofle a w Warszawie ziemniaki.
No chyba każdy wie co to są ziemniaki a co to są kartofle :D

Nie martwiłbym się o "niespójność" jak to mówisz - do pewnego poziomu znajomości nie ma to kompletnie znaczenia, później w rozmowie z Anglikiem możesz próbować starać się mówić po brytyjsku a z Amerykaninem po amerykańsku.
A z Hindusem normalnie. :)

2

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

As part of the negotiations, the British Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5- year phase-in plan that would become known as "Euro-English".

In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with "f". This will make words like fotograf 20% shorter.

In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.

Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling.

Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.

By the 4th yer people wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".

During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl.

Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru.

Und efter ze fifz yer, ve vil al be speking German like zey vunted in ze forst plas.

1
fasadin napisał(a):

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European Union rather than German, which was the other possibility.

Tak długo sprawdzali krzywiznę banana i wymowę angielskiego, że w końcu po brexicie oficjalnym językiem będzie irlandzki. :)

0

Ja tam wybieram EN USA ;] Ale pewnie dlatego że np. częsciej czytam czy oglądam amerykańskie treści...

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1