Google translator dlaczego taki beznadziejny?

0

Witam
Jakie znacie lepsze translatory online które lepiej tłumaczą od google. To co oferuje google z ang na polski to jest żenada w sumie głównie tłumacze sobie słówka pojedyncze ale czasami zdarzy się ,że w liście słówek polskich ani jedno tłumaczenie mi nie pasuje do kontekstu przykład dlaczego Google ma do niczego translator:

Tłumaczony tekst: This property holds the label's text indent in pixels.

http://translate.google.pl/?hl=pl&tab=wT#en|pl|This%20property%20holds%20the%20label's%20text%20indent%20in%20pixels.

Za to Bing poradził sobie bardzo dobrze uważam z tym samym zdaniem

Wynik:

Google: Ta nieruchomość nie posiada etykiety wcięcia tekstu w pikselach.
Bing: Właściwość ta posiada wcięcie tekstu etykiety w pikselach.

0

Co polecamy? Nauczenie się języka 'w stopniu umożliwiającym czytanie dokumentacji'.

0

Może dlatego, że Google zakładało, iż różne trolle nie zaśmiecą ich słownika. Zobacz, że zawsze można podać "lepsze tlumaczenie". Puszczasz prosty skrypt i od razu Justin Bimber jest kobietą.

0

Jest jeszcze Yahoo BabelFish, ale nie obsługuje polskiego.

0
deus napisał(a)

Co polecamy? Nauczenie się języka 'w stopniu umożliwiającym czytanie dokumentacji'.

Jak mam nauczyć się słówek :) nie wszystkie są w podręczniku a czytając dokumentację się chyba uczę co nie? Jak nie pasuje mi coś słówko do kontekstu to wrzucam w translator i to mnie ładnie poprawia (nie wrzucam tam całej dokumentacji....)

@donkey7 no to raczej mi się nie przyda znam jeszcze troszeńkę niemiecki ale to nie wchodzi w grę ;D

0
Gelldur napisał(a)

Jak mam nauczyć się słówek :)

Polecam stara, sprawdzona metode - slownik. Dziala od chyba 100 lat i ludzie dzieki nim sie ucza slowek. Jesli nie ksiazkowe to dict.pl, ling.pl, itp...

0
johny_bravo napisał(a)
Gelldur napisał(a)

Jak mam nauczyć się słówek :)

Polecam stara, sprawdzona metode - slownik. Dziala od chyba 100 lat i ludzie dzieki nim sie ucza slowek. Jesli nie ksiazkowe to dict.pl, ling.pl, itp...

Oczywiście wyciągnąłeś to z kontekstu :P Wiem jak się uczyć ale nie chce siedzieć przed słownikiem i na "sucho" wkuwać słówek wole się ich uczyć w trakcie używania i wole używać elektronicznych słowników bo w tych zwykłych nie zawsze są wszystkie słówka a jak są to troche trzeba szukac a tu pyk i mam od razu co to znaczy. I dlatego szukam translatora online który w razie problemów ze zrozumieniem zdania pomaga mi jakoś do tej pory Google translate ale momentami zmienia coś w śmieć

0

Powiedz, kto Ci zabronił korzystania ze słownika podczas czytania dokumentacji?

0

Co do slownikow tradycyjnych i on-line, to akurat na odwrot. W on-line nie wszystko jest, taki Longman na przyklad to biblia slownikow...

0

Interesujące skąd Gógiel wytrzasnął tam przeczenie…

0

Jestem tępy językowo (cha pisze polskie znaki - cosmo :) ) ale jak widzę coś takiego ... jakoś język dokumentacji opanowałem, gorzej jest z pisaniem (polska też). Do tych celów wystarczy dobry słownik (jak co to zainwestuj w wersję elektroniczną ale - !!techniczny!!, to całkiem inny zestaw).

0

Google jest już popularne, więc nie musi poprawiać jakości swoich produktów, zwłaszcza że Polaków jest mało na świecie. Kilka języków ma dobrą jakość (hiszpański, niemiecki, francuski) a reszta to marketing "obsługujemy n języków".
A Bing to nowy produkt więc żeby się przebić musi być lepszy od googla. Jakość translatora zależy w głównej mierze od algorytmu i środków przeznaczonych na każdy język.
Z kolei jakość wyszukiwania zależy od czasu poświęconego na indeksowanie sieci - tego nie da się pobić prosto... co jakiś czas sprawdzam wyniki binga ale google ciągle wygrywa.

0

Zrobiłem mały teścik:

Najpierw przetłumaczyłem początek inwokacji:

Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.

Google dało:

Ranks of! My Motherland! you are as health.
How much you need to appreciate, the only learns
Who has lost thee. Today, throughout thy beauty ornament
I see and describe, because I miss thee.

Bing dał:

Litwo! Ojczyzno my! you're as health.
If you need to rank, it only knows who you lost.
Today beauty twą throughout ozdobie I see and
I miss opisuję, because after you.

Potem artykuł z PCLaba (dość techniczne słownictwo, więc niby Bing powinien wygrywać):

Niedawno informowaliśmy, że HTC chce włożyć do jednego ze swoich flagowych telefonów dwurdzeniowy procesor pracujący z częstotliwością 1,5 GHz. Być może komuś wydało się to za mało. Gdyby więc dołożyć jeszcze 1 GHz? I kolejne 300 MHz po podniesieniu napięcia? Takie jednostki już zapowiedziało ARM.
Dotychczas, produkowane w fabrykach TSMC, 40-nanometrowe układy Cortex-A9 mogą osiągnąć częstotliwość 2 GHz. Być może najbardziej wyżyłowany układ z tej serii będzie zastosowany w następcy smartfona Samsung Galaxy S. Zwiększenie częstotliwości jeszcze bardziej ma być możliwe dzięki przeniesieniu produkcji w wymiar technologiczny 28 nm. I zleceniu jej innej firmie – w tym przypadku Global Foundries.
Nowe procesory z serii Cortex-A9 będą mogły pracować z częstotliwością 2,5 GHz przy napięciu 0,85 V. Po jego obniżeniu o 10% nadal oferować będą 2 gigaherce, a po jego podniesieniu – nawet 2,8 GHz. Wartości te można pomnożyć razy dwa, gdyż tak jak w przypadku obecnych układów, ARM zaoferuje także wersje dwurdzeniowe. Nie wiadomo co prawda, kiedy zostanie rozpoczęta masowa produkcja nowych procesorów, ani kiedy zaczną być one wykorzystywane w urządzeniach.
Trudno uwierzyć, by takie „monstra” były wykorzystywane w komórkach. Być może w końcu układy ARM staną się realną konkurencją dla procesorów Atom w netbookach i tabletach? Tak wysokie taktowanie przy stosunkowo niewielkim poziomie prądu (nie tylko charakterystyczna właściwość architektury, ale też niski proces technologiczny), może zachęcić producentów urządzeń do wykorzystania alternatywnej platformy. Jeśli Intel chce tworzyć telefony komórkowe w oparciu o architekturę x86, dlaczego ARM nie miałoby zdecydować się na odwrotny krok?

Google dało:

Recently reported that HTC wants to put one of their flagship mobile dual-core processor with a frequency of 1.5 GHz. Perhaps it seemed to someone is not enough. If so, further 1 GHz? And another 300 MHz to increase the voltage? Such units have announced the ARM.
To date, TSMC produced in factories, 40-nanometer circuits Cortex-A9 can reach the frequency of 2 GHz. Perhaps the most trimmed layout of this series will be used in the successor to the Samsung smartphone Galaxy S. Increased frequency even more will be possible thanks to the transfer of production technology in the dimension of 28 nm. I instruct her to another company - in this case Global Foundries.
New Series processors Cortex-A9 will be able to work with a frequency of 2.5 GHz with a voltage of 0.85 V. After the reduction of 10% will continue to offer two gigahertz, and when picked up - even 2.8 GHz. These values can be multiplied times two, just as in the case of the present systems, ARM also offers dual-core versions. No one knows what the truth when it is launched mass production of the new processors, or when they will be used in devices.
Hard to believe that such "monsters" were used in the cells. Perhaps eventually become integrated ARM real competition for Intel Atom netbooks and Tablet PCs? Such high clock speed with a relatively low level of power (not just a characteristic feature of architecture, but also a low technological process), may encourage equipment manufacturers to use an alternative platform. If Intel wants to make mobile phones based on x86, ARM why would not opt for the reverse step?

Bing dał:

Recently last that HTC wants to introduce one of their flagship mobile phone dual frequency 1,5 GHz. perhaps someone issued is not enough. If so make 1 GHz? And a further 300 MHz after having raised voltage? Such bodies already announced a ARM.
So far, produced in factories TSMC, 40-nanometrowe layouts Cortex-9 may achieve frequency of 2 GHz. perhaps the most wyżyłowany layout from this series will be applied in the successor smartfona Samsung Galaxy s. increasing even more is possible by the transfer of production in the technological dimension 28 nm. And order its another company — in this case, Global Foundries.
New series Cortex-9 will be able to work at 2.5 GHz for a 0.85 V after reduction of 10% will still offer 2 gigaherce and raise – even 2.8 GHz. these values can be multiplied times two, because as in the present systems, ARM also offer versions of core. You don't know what true, when you started mass production of new processors, or when they are used in devices.
Hard to believe that such "morph" were used in cells. Perhaps in the end of the ARM systems become real competition for processor Atom netbookach and Tablet signatures? High clocking at relatively low levels of current (not only characteristic property of architecture, but also low technological process) may encourage producers to use an alternative platform. If Intel wants to create mobile phones based on the x 86 architecture, why ARM would not choose to reverse step?

Kiedyś czytałem, że Google Translate w dużej mierze opiera się trzymaniu całych zdań z tłumaczeniem w słowniku, a potem do każdego zdania dobiera najbardziej podobne. Dzięki temu spokojnie może obsłużyć różne dziwne ale często używane konstrukcje językowe.

Możliwe, że Bing opiera się na podobnych algorytmach, ale podejrzewam, że zapodali mu wszystkie tłumaczenia MSDNa do strawienia i dlatego tak dobrze mu idzie tłumaczenie poradników dla programistów.

Dla przykładu jakiś głupawy tekst z Onetu:

Christie Brinkley to popularna w latach 70. i 80. XX wieku supermodelka, która pojawiła się na ponad 500 okładkach magazynów na całym świecie. Była twarzą kosmetycznej firmy CoverGirl, występowała również w reklamach Revlon, Max Factor, Clairol... Brinkley to również pisarka, fotografka i działaczka polityczna. Dziś ma 56 lat, świetną sylwetkę i młodzieńczy błysk w oku. No i przypomina nam Heidi Klum. Zobaczcie jej najnowsze zdjęcia z zawodów jeździeckich w Hamptons oraz zdjęcia archiwalne.

Google radzi sobie dość dobrze:

Christie Brinkley is popular in the 70s and 80 Twentieth century supermodel who appeared on over 500 magazine covers worldwide. The former face of cosmetics company CoverGirl, also appeared in advertisements for Revlon, Max Factor, Clairol ... Brinkley is also a writer, photographer and political activist. Today is 56 years old, a great figure and youthful gleam in his eye. And Heidi Klum reminds us. See the latest photos from the equestrian competitions in the Hamptons, and archive footage.

Bing znowu trochę gorzej:

Christie Brinkley is popular in the 1970s. and 80. 20th century supermodel, which appeared on the covers of more than 500 stores worldwide. Face cosmetics sectors the company Was, was also in CoverGirl advertising Revlon, Max Factor, Clairol ... Brinkley is also a writer, fotografka and Daskalaki. Today is 56 years, excellent profiles and's Flash in the eye. And Mariah reminds us. Click here for the latest pictures from the equestrian in Hamptons and photo archive.

MS ma po prostu gorsze produkty, ale ma więcej dokumentacji technicznej - która może lądować zarówno w wyszukiwarce (specjalny sposób indeksowania własnej dokumentacji), translatorze (mnóstwo próbek tłumaczeń z technicznym słownictwem) jak i innych produktach.

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1