Jaki język programowania do przechowywania przetłumaczonych słów?

0

Hej

Jakiego języka programowania używa się do przechowywania danych języka? Potrzebuję czegoś innego niż JSON czy XML, ale przejrzystszego niż CSV. Będzie to bardzo proste - słowo i obok jego odpowiednik po polsku, nie wymaga odmiany przez przypadki, płcie itd. Słów do przetłumaczenia będzie max 100. Plik ma być wykorzystywany właśnie do tłumaczenia bardzo prostych zdań. Wolę uniknąć jakichkolwiek frameworków.

Pozdrawiam

0

Skąd pomysł, że JSON, XML, CSV to języki programowania?

Co to znaczy:

anonimowy218932183 napisał(a):

Hej

Jakiego języka programowania używa się do przechowywania danych języka?

Ale odpowiadając...
Format pliku jest dobierany w zależności od celu.
Jeżeli chcesz tak jak piszesz:

anonimowy218932183 napisał(a):

słowo i obok jego odpowiednik po polsku

To możesz użyć nawet najprostszego formatu TXT

1

najprostsze to zrobić coś takiego, że w każdej linijce zrobić zdanie po angielsku, potem przecinek i po polsku

cat,kot
house,dom

wtedy lecisz po pliku, tak, żeby przelecieć przez każdą linię i robisz operację split (zwykle jest to już gotowa funkcja w językach programowania, przynajmniej w JS, Pythonie i PHP) gdzie podajesz przecinek jako separator.

Tylko, że to będzie bardzo prosty format. Przy czymkolwiek bardziej złożonym lepiej się tak nie bawić i użyć jakiegoś gotowego formatu (choćby JSON) i gotowego parsera.

0
anonimowy218932183 napisał(a):

Potrzebuję czegoś innego niż JSON czy XML, ale przejrzystszego niż CSV.

Nie widzę prostszego rozwiązania niż CSV. Mógłbyś wyjaśnić, na czym w twoim rozumieniu polega nieprzejrzystość tego formatu?

1

To może PO, ale to chyba overkill.
Format jest taki:

msgid "Something in a foreign language"
msgstr "Coś w obcym języku"

msgid "Cat"
msgstr "Kot"

Więcej:
http://php.net/manual/en/book.gettext.php
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/PO-Files.html
https://poedit.net/

A tak nawiasem mówiąc, to nie są języki programowania, tylko format danych.

0

Czy wszyscy już pozapominali o plikach INI? Wg mnie bardzo dobrze nadaje się tu INI.

2

Przy takich wymaganiach, wszystko ponad CSV (z dowolnym separatorem) będzie overkillem.

0

@datdata: Jednak po przemyśleniu nie zgadzam się z Tobą. Weź pod uwagę takie zdanie do przetłumaczenia:

"Wszyscy, którzy przyszli na zebranie, musieli się wpisać na listę"

Jak widzisz, mamy tutaj dwa przecinki. OK, czyli przecinek jako delimiter odpada. No to może kropka.
"Wszyscy przyszli na zebranie. Po wejściu, musieli się wpisać na listę" - no niestety kropka też odpada. Spacja z wiadomych przyczyn też. To może jakieś znaki, np. znak równości. Teoretycznie mógłby się nadać. W praktyce różnie może być.

Dlatego po głębszym zastanowieniu się uważam, że najlepsze będą pliki INI. W pliku dajemy tyle sekcji, ile jest języków. Klucz w sekcji jest identyfikatorem zdania. Czyli w każdej sekcji będziemy mieli te same klucze. Zdania są tłumaczone za pomocą kluczy.

Nie jest to rozwiązanie idealne, ale na takie potrzeby wystarczy.

0

@Juhas ale wiesz, że CSV zezwala na escapowanie, czyli:

"Testowy, ciąg, znaków. zawierający. kropki, i, przecinki","Testowy ""ciąg znaków"" zawierający cudzysłowy"

to są 2 pola:

Kolumna 1 Kolumna 2
Testowy, ciąg, znaków. zawierający. kropki, i, przecinki Testowy "ciąg znaków" zawierający cudzysłowy

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1