Z polecenia ... w języku angielskim

Odpowiedz Nowy wątek
2019-06-12 15:08
0

Nie mogę się doszukać w sieci, jak przetłumaczyć wyrażenie Z polecenia Jana Kowalskiego na angielski w e-mailu do pracodawcy. Nie chodzi mi odpowiednik sekcji References, zawierającą dane osób, które mogą potwierdzić umiejętności itd. Również Recommended by Jan Kowalski brzmi mi dziwnie, jakby odnosiło się do rzeczy, a nie człowieka. Ktoś się orientuje, jak można to przetłumaczyć?

I have been referred to you by Jan Kowalski. albo jesli chcesz byc bardziej formalny i dokladny: I have been provided with your details by Jan Kowalski, my colleague. - Settlement Agreement 2019-06-13 11:47
@lion137, @Settlement Agreement - starajcie się odpowiadać w postach, a nie komentarzach, one służą do dyskusji pobocznych - cerrato 2019-06-13 11:50
Sorry, ale mialo byc szybko, krotko i na temat bez dyskusji nic nie wnoszacych. - Settlement Agreement 2019-06-13 11:52

Pozostało 580 znaków

2019-06-12 15:21
0

a to nie chodzi czasem o confirmed by? Jak Kowalski approves this. Fajne słowo jest to endorse

Pozostało 580 znaków

2019-06-12 15:29
3

Tutaj prosze artykuł z przykładem.

https://www.thebalancecareers[...]tter-referral-example-2063485


Pozostało 580 znaków

2019-06-12 15:31
1

Jesli chodzi o to, ze Ty polecasz kogos do pracy, to nie uzylbym recommend ale refer - mozesz skorzystac z: referred by albo to have referral from <someone>

Pozostało 580 znaków

2019-06-12 18:32
0

something, by Jan Kowalski's reference/referenced by Jan Kowalski.

edytowany 1x, ostatnio: leczo, 2019-06-12 21:42

Pozostało 580 znaków

2019-06-12 18:45
0
cox123 napisał(a):

Jesli chodzi o to, ze Ty polecasz kogos do pracy, to nie uzylbym recommend ale refer - mozesz skorzystac z: referred by albo to have referral from <someone>

Chodzi o to, że ja jestem polecony przez kogoś.

AreQrm napisał(a):

Tutaj prosze artykuł z przykładem.

https://www.thebalancecareers[...]tter-referral-example-2063485

Ten przykład widziałem, ale nie o to mi chodzi. Tam mamy pełne zdania, a mi jest potrzebne bardzo krótkie Z polecenia Jana Kowalskiego. Nie wiem, czy w ogóle jest odpowiednik w angielskim.

I have been recommended by ... jest jak najbardziej ok. - leczo 2019-06-12 21:43

Pozostało 580 znaków

2019-06-12 18:56
0

Nie jestem przekonany, czy nie ma bezpośredniego tłumaczenia Z polecenia XXX, ale zastanawiam się, czy taki zwrot pasowałby w e-mailu po polsku. Może lepiej pełnym zdaniem?


edytowany 3x, ostatnio: Silv, 2019-06-12 19:02
Pokaż pozostałe 3 komentarze
Odwrotnie; nie "powiedział, że tu jest fajnie", ale "powiedział, że ja jestem fajny", tzn. piszący o takim poleceniu. - Silv 2019-06-12 21:57
"piszę do Państwa, ponieważ mój kolega Piotrek, z którym chodziliśmy razem do podstawówki, powiedział, że tutaj jestem fajny i że mam się odezwać do Pani Grażynki, co niniejszym czynię łącząc wyrazy szacunku" - tak lepiej? :P - cerrato 2019-06-12 22:00
@cerrato: nie rozumiem żartu. Napisałem wyżej, co o tym uważam, a te zwroty w cudzysłowie są jedynie parafrazą idei. - Silv 2019-06-12 22:02
OK, to wyjaśniam - jak ja bym dostał pismo, w którym ktoś pisze w stylu "zwracam się do Państwa, bo mój kolega Piotrek Nowak powiedział, że jestem fajny" to bym uznał, że koleś urwał się z choinki i lekko odkleił od rzeczywistości. - cerrato 2019-06-12 22:04
Pewnie, ja też nie jestem za takim stylem. W kwestii stylu mógłbym więcej powiedzieć, ale jeśli chodzi o zwrot, to jedynie domyślam się, że lepiej byłoby opisowo. - Silv 2019-06-12 22:08

Pozostało 580 znaków

Odpowiedz
Liczba odpowiedzi na stronę

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1, botów: 0