Niedługo zamierzam szukać pracy jako młodszy programista Java. Wcześniej pracowałem 2 lata w PHP. Co myślicie o moim CV? Fragment dotyczący edukacji mam na samym dole, ponieważ ukończyłem dziadowe studia niezwiązane z informatyką. Fragment typu "Technical skills" pominąłem, ponieważ moje umiejętności widać w opisie mojej poprzedniej pracy oraz w opisie projektu w Springu.
Dno. Angielski poziom 7 klasa podstawowa.
@Chory Młot: dlaczegóż to?
Tak na pierwszy rzut oka wygląda poprawnie - przyczepiłbym się jedynie do At the level of understanding of the technical documentation
(poprawnie: At the level of understanding a technical documentation
), reszta - językowo - prezentuje się ok.
patryk twoja wersja tez jest niepoprawna
Oczywiście nie wykluczam takiej możliwości, choć dla mnie wydaje się poprawna. Gdzie widzisz tam jakiś błąd?
Chory Młot napisał(a):
Dno. Angielski poziom 7 klasa podstawowa.
O które fragmenty Ci chodzi? O ten z poziomem angielskiego czy o jeszcze inne?
Największy problem to taki, że napisałeś CV po polsku, a potem przetłumaczyłeś słowo w słowo. To kardynalny błąd, bo język angielski ma inne sformułowania i gramatykę.
Np. Za dużo -ing. Właściwie nie powinieneś zaczynać zdania od takich form. Pisz co ty zrobiłeś, a nie nazywaj czynności. Nie też użyłeś ani razu "a", "an", "my" czy "the" (poza ostatnim zdaniem), a powinno być przed prawie każdym rzeczownikiem w liczbie pojedynczej.
@datdata: Dzięki za wskazówki. Teraz jest w miarę ok?
Dla mnie trochę lanie wody, a lista skillsów i tak by się przydała żeby nie trzeba było "łowić". I bez tego a
przy documentation bo to jak information i jest niepoliczalne.
"Enough to understand technical documentation" (jak wspomniałem wcześniej, bez "a") to nie jest określenie znajomości języka, które nadawałoby się do CV : )
W ogóle to "enough" co? "Good enough"? "Proficient enough"? Nie można stwierdzić, że angielski "enough" tak po prostu : )
Jako alternatywę proponowałbym "working knowledge" albo "limited working proficiency".
Przydałoby się tam więcej pracy redakcyjnej, np. "Extended functionality of existing web applications" - raczej użyłbym imiesłowu bezokolicznikowego ("extending" - może "enhancing"?), a "existing" bym wywalił gdyż rozumie się to samo przez się - trudno byłoby przecież rozbudowywać funkcjonalność jakiejś aplikacji, gdyby nie istniała ; ) Idąc tym tropem rozumowania, wszędzie można by wstawiać "existing": "integrating several existing projects", "refactored existing legacy code", "fixed existing bugs" etc. ;))
Daj to do przejrzenia komuś, kto porządnie zna angielski. Ja biorę lekcje angielskiego na www.verbling.com - bardzo to swoją drogą polecam - i angielską wersję swojego CV tak właśnie doskonaliłem. Jedną godzinę poświęciłem na to, by usiąść z moim nauczycielem (nejtiwem) i przeredagowaliśmy cefałkę, usuwając wszelkie językowe potknięcia, czy nawet frazy poprawne, ale niepasujące do ichniej konwencji takiego dokumentu.
@Shalom: rzeczywiście ta lista skillów mogłaby się przydać. Tylko nie wiem czy wpisywać poziom znajomości danego języka programowania. Z jednej strony trudno samemu swój poziom ocenić i rekrutera raczej by nie interesowało, że znam dobrze PHP. Z drugiej strony jednak głupio wyglądałaby rubryka "Languages: PHP 7, Java 1.8, JavaScript", ponieważ wyglądałoby to tak, jakbym znał te języki w równym stopniu.
@V-2: dzięki za rady :).
Spoko. Dodałbym jeszcze podpowiedź, że warto poszukać prawdziwych programistycznych cefałek w necie po angielsku (niekoniecznie szablonów - autentyczne też da się wyszukać), żeby sobie powybierać sensowne frazy.
Jeszcze łatwiej przejrzeć anglojęzyczne ogłoszenia o pracę. W sekcji definiującej obowiązki i oczekiwania także znajdzie się sporo uniwersalnych gotowców, które można przeszczepić do swojego CV, oczywiście robiłbym to z umiarem.