Z polecenia ... w języku angielskim

0

Nie mogę się doszukać w sieci, jak przetłumaczyć wyrażenie Z polecenia Jana Kowalskiego na angielski w e-mailu do pracodawcy. Nie chodzi mi odpowiednik sekcji References, zawierającą dane osób, które mogą potwierdzić umiejętności itd. Również Recommended by Jan Kowalski brzmi mi dziwnie, jakby odnosiło się do rzeczy, a nie człowieka. Ktoś się orientuje, jak można to przetłumaczyć?

0

a to nie chodzi czasem o confirmed by? Jak Kowalski approves this. Fajne słowo jest to endorse

1

Jesli chodzi o to, ze Ty polecasz kogos do pracy, to nie uzylbym recommend ale refer - mozesz skorzystac z: referred by albo to have referral from <someone>

0

something, by Jan Kowalski's reference/referenced by Jan Kowalski.

0
cox123 napisał(a):

Jesli chodzi o to, ze Ty polecasz kogos do pracy, to nie uzylbym recommend ale refer - mozesz skorzystac z: referred by albo to have referral from <someone>

Chodzi o to, że ja jestem polecony przez kogoś.

AreQrm napisał(a):

Tutaj prosze artykuł z przykładem.

https://www.thebalancecareers.com/cover-letter-referral-example-2063485

Ten przykład widziałem, ale nie o to mi chodzi. Tam mamy pełne zdania, a mi jest potrzebne bardzo krótkie Z polecenia Jana Kowalskiego. Nie wiem, czy w ogóle jest odpowiednik w angielskim.

0

Nie jestem przekonany, czy nie ma bezpośredniego tłumaczenia Z polecenia XXX, ale zastanawiam się, czy taki zwrot pasowałby w e-mailu po polsku. Może lepiej pełnym zdaniem?

1 użytkowników online, w tym zalogowanych: 0, gości: 1